Teakettle, Cheeseburger . . . Pidaro? The Case for Using Real Words to Remember Bird Songs

Some bird guides eschew words for more literal translations of a bird's song, but doing so ignores the point of mnemonic devices: aiding memory.

If you type What bird song sounds like into your Google search bar, autofill will suggest What bird song sounds like cheeseburger?  Obviously no bird is actually saying that word, but just as obviously, the search algorithm indicates that quite a few people are under the impression that some bird is singing exactly that. So what on earth are they hearing?

In truth, the issue is not what they hear, but rather what they remember. Birding can be a memory-intensive activity, so mnemonic devices that aid in remembering specific details are valuable to birders, especially when it comes to songs. Sometimes the bird sings so clearly that it is even named for its call, making the recall and identification instantaneous. If you already know that the word phoebe refers to a particular bird, then hearing a call that sounds like the word phoebe will immediately remind you of the birds identity.  But what if you were ignorant of the Eastern Phoebe's name? Would phoebe be exactly the word youd hearor remember? Maybe not, but you'd still probably use another real word rather than seebrr, which also sounds like the bird's call.

This, of course, is because it is far, far easier for people to remember a word they knowa collection of sounds that has actual meaning to themthan a set of nonsense syllables. Dont believe me? Try to memorize a sentence you dont understand in a language you dont speak and pray there are no penalties for getting it wrong. (You really dont want to wind up like Bruce Campbell, desperately how to chant Klaatu barada nikto! in Army of Darkness.) Its also much easier for a human being to say words in a human language than to precisely duplicate the high-frequency pitches and rhythms of a birds song.

Thus, American birders have generally created their mnemonic devices using English words that mimic the rhythm or quality of a songs phrasing: bob white, kill deer, old Sam Peabody. A long high note followed by two shorter and lower ones becomes cheeseburger. In the west, those three notes are typically written up as fee bee beenot nearly as memorable as cheeseburgerand indicate a Mountain Chickadee. In most of the country, however, the repeated three-note phrase is rendered by authorities (including the 勛圖窪蹋 and National Geographic field guides, as well as Pete Dunnes Essential Field Guide Companion) as tea-kettle, tea-kettle, tea-kettle; still, no matter what words you use, its the familiar sound of the Carolina Wren.

David Sibley, however, is having none of this. Eschewing English words as a tool for recreating the wrens syllables, his eponymous field guide insists that the wren is singing pidaro pidaro pidaro. And since birds do not actually speak English, who is to say hes wrong? But right or wrong, I dont really see the point of pidaro. For one thing, its hard enough to render non-English sounds into English sounds. Its a whole other challenge to render non-English sounds into English letters, as anyone who has had to choose between using czar or tsar will recognize. And those are at least words produced by human mouths; how the heck is our spelling supposed to cope with sounds that came out of a syrinx?

So yeah, maybe pidaro really is closer to the mark. Unfortunately, while Sibleys phonetic rendering might arguably have more fidelity to the wrens phrasing, it ignores the entire purpose of a mnemonic device: to offer a familiar heading under which to file something less familiar. Ultimately, it has to help you recognize the song when you hear it. In that light, at least, youll get a lot more use out of a cheeseburger than you will from a pidaro, and even Sibley must grudgingly admit it. Though he identifies the song of the Eastern Towhee as the phonetic jink denk te-e-e-e-e-e-e-e, he immediately hedges his bet by inserting a parenthetical drink your tea afterwards. Pragmatism wins.

Unfortunately, not every field guide is completely pragmatic. Nate Swick at 10,000 Birds that the common phonetic mnemonics for Empidonax flycatchers can be extremely misleading because they simply dont sound like the birds. Despite what the 勛圖窪蹋, Peterson, and National Geographic field guides might insist, the Willow Flycatcher doesnt really say fitz-bew. It cant, as it lacks both the teeth and lips necessary to make the sound of an f. So what, Swick asks, is the point in using the phrase as an aid to memory?

Its a fair point. (Sibley, to give him his due, renders the call as RITZbew.) But Im pleased to report that I know a better mnemonic anyway.

I heard my first Willow Flycatcher in West Virginias Canaan Valley, and I knew at once that it wasnt speaking English. Like anyone whose kids were obsessed with Pokemon, I immediately recognized that it was speaking Japanese:

P勳域硃釵堯喝.